Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas te payer l’autoroute. La route vers le comté d’Orange laisse son affreux flot de possibilités C’est là où tout le monde est toubib ou spécialiste du commerce de détail Ils te vendent toutes les amphétamines que tu veux Si tu peux céder au chantage.
Tu le sais, Je le sais, Pourquoi tu ne le montres pas ? Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas te payer l’autoroute, Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas te payer l’autoroute.
Tu as beaucoup d’argent, mais tu ne peux pas payer tes factures Le sacrifice en vaut la peine, juste pour traîner dans les salles de jeux Tu t’es trouvé un prophète, mais tu l’as laissé sur le trottoir, Un autre lapin de Pâques en chocolat, creusé par tes paroles.
Tu le sais, Je le sais, Pourquoi tu ne le montres pas ? Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas te payer l’autoroute, Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas te payer l’autoroute.
Et tout ce que je fais est mal, Mais, au moins, je m’accroche.
Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas te payer l’autoroute Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas te payer l’autoroute Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas Tu as beaucoup d’argent, Mais tu ne peux pas
STRANGER INTO STARMAN Remplacer le mot étranger contre le mot cosmonaute
J’ai remplacé le mot “étranger” par le mot “cosmonaute” Dans le Sunday New York Times Comme Anne Sexton l’a fait avec ses rats transformés en étoiles En recommençant jusqu’à trouver la bonne rime *
Pour l’amour de Dieu, tu ne peux pas me le redire Pour l’amour de Dieu, tu ne peux pas me le redire
Avec un crayon et une gomme j’ai réécrit tous tes crimes J’ai remplacé le mot « étranger » par « cosmonaute » Dans le Sunday New York Times.
*le texte original est : “like Anne Sexton with her star rats”. En anglais, les deux termes star et rats riment en effet, ce qui n’est plus le cas avec la traduction de ce passage.
Macka veut monter sur le Manège avec la Souris, Le Canada cherche un sourire de la part d’une fille sexy Mais moi je ne cherche rien Je dépense juste l’argent que j’ai gagné Je ne vais rien faire aujourd’hui.
Tout le monde attend d’être entouré d’objets Ils possèdent tous un truc où accrocher tous leurs états d’âme.
Mais moi je ne cherche rien Je dépense juste l’argent que j’ai gagné Je ne vais rien faire aujourd’hui.
Je suis montée haut avec la grande roue Je n’ai pas aimé ce que ça m’a fait Si seule, Un engrenage de plus dans la zone de chargement.
Macka rentre à la maison une fois finis feux d’artifice et tours de manège, Le Canada a pris son pied avec une fille qui était trop jeune Mais, moi je ne cherche rien Ni soucis, ni argent, ni sensations fortes « Car quand on attend rien chéri, Ce n’est pas la vitesse qui tue ».
Oh, je ne cherche rien Je dépense juste mon argent et je m’en vais, Je n’attends rien A me mettre au rodéo.
J’ai quitté Phoenix, juste à temps, Une boîte de kleenex, pour la route. Les somnifères faisaient leurs adieux Aux pécaris et aux conduites en état d’ivresse.
Je ne veux pas t’abandonner, mais j’en ai assez bavé Tu m’aimes comme un billet de banque Tu me roules et tu m’échanges, Chaque fois que tu en as l’occasion, Et si tu as de la chance, tu recommences.
C’est dur de savoir quand y couper court et partir. Tu mets en balance tes peines de cœur avec des distractions Et quand l’équilibre bascule, tu sais que tu es fini.
Je ne veux pas t’abandonner, mais j’en ai assez bavé Tu m’aimes comme un billet de banque Tu me roules et tu m’échanges, Chaque fois que tu en as l’occasion, Et si tu as de la chance, tu recommences.
Car je sais que l’amour ne change rien du tout Je sais que l’amour ne change rien.
Je voulais croire en toi et chéri j’y crois encore C’est que j’en ai bavé Tu m’aimes comme un billet de banque Tu me roules et tu m’échanges, Chaque fois que tu en as l’occasion, Et si tu as de la chance, tu recommences. Je sais que tu feras du mieux que tu peux
Mais chéri l’amour ne change rien du tout Je sais que l’amour ne change rien.