C'est une Reine de Beauté
Dans la rue, ma besace de petites douceurs sucrées (1)
Je la descends à la buanderie
J'ignore comment elle est arrivée dans ma main
Je n'arrive pas à savoir ce que c'est
Mais, encore une fois, je mens, je mens, je mens, je mens...
***
Je me suis procurée des chevaux
Pour m'évader, pour m'évader (2)
On dit que tes démons
Ne peuvent pas te rejoindre là-bas
Je me suis donc procurée des chevaux
Pour m'évader, pour m'évader
Aussi longtemps que ton armée
Se tiendra parfaitement tranquille
Et peut-être me trouverai-je un marin, un tailleur ?
Et peut-être qu'ensemble
Nous nous occuperons bien de maman (3)
Je me suis donc procurée des chevaux
Pour m'évader, pour m'évader
Aussi longtemps que ton armée
Se tiendra parfaitement tranquille
Tu m'as fait voir la prairie
et Au Bois Lacté (4)
et Le Mystère Silkwood (5)
Et, si j'avais pu, tu aurais pu toi aussi
Mais, tu n'aurais jamais pu
Je suis donc partie à la recherche de tes petits bouquets
De tes pensées (6) dans mes bas (7)
Puis j'ai ouvert mes mains
Et elles étaient vides
Avec Superfly (8), prêts au décollage !
Quand on renifle un stylo Sharpie (9)
Chéri, c'est Bill et Ben (10)
Avec Superfly, prêts au décollage !
Compter les abeilles
Oh, pour moi, chéri, c'est comme
Compter jusqu'à trois
La caméra tourne
C'est facile comme un, deux, trois
Et s'il y a manière de te trouver
Je te retrouverai
Mais me trouveras-tu si Neil
Me fait arbre, coiffure afro, pharaonne ?
Je ne peux pas partir
C'est ce que tu dis, et les fils d'or
Ne cassent pas facilement
(1) traduction littérale = un sac de haricots sucrés
(2) traduction littérale = "to ride on" = pour me promener, à chevaucher
(3) traduction approximative
(4) pièce de l'auteur Dylan Thomas intitulée (Under the Milkwood), devenue par la suite un film et un opéra
(5) film américain dont le titre original est "Silkwood". Tori énonce uniquement le mot "Silkwood" dans cette chanson
(6) pensées = le terme ici désigne les fleurs
(7) bas = pour désigner la lingerie féminine
(8) titre d'un film américain qui relate l'histoire d'un dealer
(9) Sharpie = marque de stylos
(10) Bill and Ben sont des personnages humoristiques américains déguisés en pots de fleur BLOOD ROSES
Des roses de sang
Des roses de sang, des Roses de sang
De retour dans la rue
Je ne peux oublier les choses que tu n'as jamais dites
Des jours comme ceux-là me font penser
Aux moments où les poulets (1) ont le goût de ta viande
Les poulets ont le goût de ta viande
Tu lui a donné ton sang et ton petit diamant tout chaud
Il aime bien te tuer une fois que tu es mort
Tu crois que je suis lesbienne
Je crois que tu es homo
Je crois que tu es homo
Oui, je crois que tu es homo
Et j'ai ratissé chaque endroit où tu es passé
J'ai ratissé chaque endroit où tu es passé
Dieu sait que je n'ignore pas avoir jeté ces grâces
La Belle de Nouvelle-Orléans a tenté une fois de m'apprendre le tango
Enroulée autour de tes pieds
Enroulée comme de bonnes petites roses
Des roses de sang, des Roses de sang
De retour dans la rue
Tu as découpé la flûte
De la gorge de cet huard (2)
Au moins quand tu pleures à présent
Il ne peut même pas t'entendre
Quand les poulets ont le goût de ta viande
Quand il te suce profond
Parfois, tu n'es qu'un sac de viande
(1) poulet se traduit par "chicken" en anglais. Ce terme désigne par ailleurs le surnom des jeunes garçons homosexuels, dans les pays anglophones
(2) "huard" se traduit par "loon" en anglais ; c'est le mot utilisé dans la chanson. Il désigne également quelqu'un de dingue. Sous la métaphore de l'oiseau à qui on coupe le chant, c'est à dire la flûte, se cache une double traduction : celle de l'homme fou, qui a agressé, et à qui, pour se venger, on tranche la gorge
FATHER LUCIFER
Père Lucifer
Père Lucifer, tu n'as jamais semblé aussi sain d'esprit
Tu as toujours préféré la bruine à la pluie
Dis-moi que tu es toujours amoureux de cette Laitière (1)
Et comment les Lézards (2) et ton Jésus Christ ont été suspendus
Rien ne m'empêchera de flotter, rien ne m'empêchera de flotter
Il dit qu'il me considère telle une tache aquarelle
Il dit que je cours, et alors je m'éloigne de lui
Et je m'éloigne
Il ne m'a pas vu regarder par le hublot de l'avion
Il essuya une larme
Puis jeta notre pépin de pomme
Rien ne m'empêchera de flotter
Chaque jour est ma noce
Alors que mon amour est toujours dans un état comateux
Je ferai mourir mes propres oeufs de Pâques
Je ne pars pas encore
Et Beenie a perdu le coucher du soleil mais tout va bien
Joe portera-t-il des fleurs sur la tombe de Marylin ?
Et les filles qui mangent des pizzas sans jamais prendre de poids
Père Lucifer tu n'as jamais semblé aussi sain d'esprit
(1) La première lettre du mot est en majuscules = allusion à l'oeuvre de Johannes Vermeer ?
(2) La première lettre du mot est en majuscules = allusion aux Hommes-Lézards de la religion égyptienne ?
PROFESSIONAL WIDOW
Veuve professionnelle
Tas de déchets
Saloperie de merde
Oh, chéri, approche-le de mes lèvres
Oui ....
Ne fais pas encore exploser ces cervelles
Nous allons être grands, mon garçon
Nous allons être grands
Starfucker (1), tout comme mon Papa
Tout comme mon Papa qui vend son bébé
Tout comme mon Papa
Il va conclure une affaire,
Ca lui donne l'impression d'être un membre du Congrès
C'est de famille .....
Repose tes épaules, ma Pêche Melba (2)
Judas est partout où tu regardes
Bel ange
Qui nous appelle en disant
"Nous avons toutes les rediffusions de Mohamed Ali"
Prisme parfait (3)
Chéri, approche le de mes lèvres
Oui
Ce qu'on appelle un éboulement de terrain
De la portion principale (3), mon garçon
Il vaut mieux que ce soit grand
Starfucker, tout comme mon Papa
Tout comme mon Papa qui vend son bébé
Tout comme mon Papa
Il va conclure une affaire,
Ca lui donne l'impression d'être un membre du Congrès
C'est de famille
Mère Marie
Poudre Blanche
Le marron peut être plus doux
Elle fournira
Mère Marie
Poudre Blanche
Le marron peut être plus doux
Elle fournira
Elle fournira
Elle fournira
Elle fournira
(1) Starfucker = ce mot, qui n'a pas d'équivalent exact en français, désigne un ou une groupie qui couche avec des célébrités.
(2) Peaches and Cream littéralement = Pèches et Crème. Probablement, surnom donné à l'interlocuteur du héros (ou héroine) de la chanson, qui cherche à amadouer son (ou sa) partenaire....
(3) Ces deux lignes semblent faire allusion à une citation d'Edgar Allan Poe, dans "le Sphinx".
MISTER ZEBRA
Monsieur Zèbre
Salut M. Zèbre
Puis-je vous emprunter votre chandail
Car il fait froid, froid, froid, dans mon trou, trou, trou
Ratatouille Strychnine
Elle peut parfois faire partie de mes amies
Avec son gigantesque tourbillon
Qui me fera perdre la tête
Salut M. Zèbre
Désemparé devant une certaine Mme Crocodile
Tandis que des moules velues s'avancent
Elle se prend pour Kaiser Wilhelm
Ou un sabayon civilisé
Pour te faire perdre la tête
Figure-toi
Qu'elle est de bonne compagnie
Elle a un petit pécule pour lutter pour les droits de Moneypenny
Figure-toi
Qu'elle est de bonne compagnie
Dommage l'enterrement était prématuré
Dit-elle en souriant MARIANNE
Marianne
Du thon
Du caoutchouc
Un petit peu de gras de baleine dans mon igloo
Et je vous connaissais bien avec vos couettes, et toutes
Les filles quand elles succombent
On disait que Marianne s'était suicidée
Mais moi je vous répondais que non, impossible
Impossible....
Les filles, les jeunes femmes, les bébés
N'aimez pas les vieilles peaux qui disent qu'elle était si jolie
Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi
A-t-elle rampé jusqu'au fond de ce vieux ravin
Venez, les filles avec des couettes, et tous ces matelots
Prenez vos sacs et baissez-vous
N'allez-vous pas vous baisser, car Ed regarde chacun de mes sons
Ils regardent chacun de mes sons
La belette couine plus vite qu'une semaine de sept jours
Timmy et ce Monkey pourpre
Descendent tous
Chez Bobby
Pour devenir des pestiférés, et des trouillards (1), et des bouffons
Et mes traîtres, en quelque sorte
Et je viens de penser à Marianne
Elle était capable de dépasser la plus rapide des limaces
Elle en était capable
Marianne
La fille la plus rapide dans la poêle à frire
(1) traduction approximative. Le terme "lester" peut provenir de la conjonction anglaise "lest", qui signifie "de peur de".
CAUGHT A LITE SNEEZE
J'ai attrapé un léger éternuement
J'ai attrapé un léger éternuement
J'ai attrapé un léger froid
J'ai pris une graine-éclair et poids-plume
Des garçons à ma gauche
Des garçons à ma droite
Des garçons au milieu
Et toi, tu n'es pas là, il me faut un gros emprunt
de la zone réservée aux filles
L'édifice s'écroule
Je ne savais pas que notre amour était trop petit
Il ne pouvait pas tenir
M. Saint Jean apporte son fils
Chaude est la flèche
Et mes cellules ne peuvent se nourrir
Et tu as toujours cette Belle qui te fais traîner des pieds
Je le cache bien, Soeur Ernestine
Mais j'ai toujours cette Belle
Qui me fait traîner des pieds
Pile à l'heure, tu te rapproches encore et encore
Tu m'as appelé, mais pas moyen d'utiliser cette gloire
Tu as loué ta femme et des gosses aujourd'hui
Peut-être
Peut-être attrapera-t-elle un léger éternuement
J'ai fait un petit rêve
J'ai fabriqué ma propre machine de haine
Des garçons à ma gauche
Des garçons à ma droite
Des garçons au milieu et toi, tu n'es pas là
Des garçons, vêtus de robes
Et toi, tu n'es pas là
Il me faut un gros emprunt
de la zone réservée aux filles
MUHAMMAD MY FRIEND
Mohamed mon ami
Mohamed mon ami
Il est temps d'annoncer au monde
Que nous savons que cette fille était de retour à Bethlehem
Et, en ce jour plein de grâce,
Où elle fut crucifiée
Elle portait du rouge Shiseido
Et nous buvions du thé à ses côtés
C'était doux, doux
C'était si doux pour moi....
Mohamed mon ami
J'ai très peur
Apprend-moi comment aimer mes frères
Qui ignorent la loi
Et qu'en est-il du marché conclu sur le
trapèze volant à la main au beurre de cacahuette
Mais mon chéri a attéri au Dew Drop (1)
C'était doux, doux
Entre les garçons et les abeilles ...
Et, Moïse, je sais
Je sais que tu as déjà vu le feu
Mais tu n'as jamais vu de feu tant que tu n'as pas vu
Pele (2) cracher
Et je n'ai jamais vu la lumière
Mais je suis certaine d'avoir vu de l'or
Et Gladys m'a gardé une place
Sur ton plan de vigne
Jusqu'à ce que j'ai ma propre émission télé
Asherah, Asherah, Asherah, Asherah (3)
Et si je perds mes Cracker Jacks (4)
Dans le raz-de-marée, j'ai une place
dans la chasuble de caoutchouc du Pape
Mohamed mon ami
l est temps d'annoncer au monde
Que tous deux savons que cette fille était de retour à Bethlehem
(1) auberge Dew Drop = Dew Drop Inn dans le texte original. Dans une interview, Tori Amos précise que ce terme désigne le nom d'un vieux club de jazz
(2) Pele = déesse hawaïenne du feu, des éclairs et des volcans
(3) Asherah = déesse du Levant Antique (terme hébreu). Cependant, le terme écrit sur le livret du CD est "ashre". Ce terme n'existant pas en anglais, on peut penser que c'est bien de la déesse Asherah dont il s'agit... Mais, sans certitude.
(4) marque de céréales américaines
.
HEY JUPITER
Eh, Jupiter
Personne ne décroche le téléphone
Je suppose que c'est moi, que c'est moi
Et cette petite masochiste
Elle est prête à confesser
Toutes les choses que jamais je ne pensais
Qu'elle pouvait ressentir, et
Eh, Jupiter,
Tout a changé
Es-tu gai(1) ? Es-tu triste ?
Je pensais qu'on pouvait se servir d'un ami
Vers lequel accourir
Et je pensais que tu te rendrais compte
Qu'avec moi, tu n'avais pas besoin de changer
Parfois, il m'arrive de te respirer
Et je sais que tu le sais
Et, parfois, tu te baignes
J'ai trouvé ton écriture sur mon mur
Si mon coeur dégouline
Tes bottes peuvent laisser de vilaines traces
Eh, Jupiter,
Tout a changé
Es-tu gai(1) ? Es-tu triste ?
Je pensais qu'on pouvait se servir d'un ami
Vers lequel accourir
Et je pensais qu'avec toi, je n'avais pas besoin
De rester cachée
Je pensais si bien me connaître
Toutes les poupées que j'avais
M'ont enlevé tout le cuir que j'avais sur mes étagères
Ton apocalypse était fabuleuse
Pour une fille qui ne pouvait choisir entre
Une douche ou un bain
Et je pensais qu'avec toi,
Je n'avais pas besoin d'être un magazine
Personne ne décroche le téléphone
Je suppose que c'est moi, que c'est moi
Et cette petite masochiste
Relève sa robe
Je pensais que jamais plus je ne ressentirai
Les choses que je ressens
Eh, Jupiter (1) Dans le texte, Tori demande "are you gay ?". Elle a prétendu que ce terme ne relevait pas d'une allusion homosexuelle. Du coup, on pourrait traduire ici par "gai", par opposition à "triste". En réalité, je pense que les deux traductions, "homo" et "gai" sont valables
WAY DOWN
Là-bas
Peut-être suis-je en état de béatitude
Car je suis avec le groupe
Que tu connais
Est-ce que tu entends le rire
Là-bas
Oui, je suis le présentateur
Qui dîne avec le Fils de Sam
Un cheveu, c'est trop pour bavarder
Là-bas
Je vais rencontrer une énorme star
Je vais conduire son énorme voiture
Je vais tout avoir
Là-bas, là-bas, là-bas
Elle le sait
Allons là-bas, là-bas, là-bas
Elle le sait LITTLE AMSTERDAM
Petite Amsterdam
Petite Amsterdam
Dans une ville du sud
Ta bouillie, tu l'as dans l'assiette, ma fille (1)
Maman, garde la tête baissée
Maman, ce n'était pas ma balle
Ne me ramène pas au Range (2)
Je sors juste de la cellule de ma cervelle
Ma fille (1), un de ces jours, tu devras savoir
De quel côté tu es
Maman était dans la merde
Elle aimait un homme au teint basané
Puis elle a construit un pont dans le lit du Shérif
Elle aurait tout fait pour sauver son homme
Tu voies que ses olives sont pressées à froid
Et que sa meilleure amie est une robe bain de soleil
Mais, Maman
Ce n'était pas ma balle
Je tourne, et je tourne, et je tourne en rond
Je tourne, et je tourne en rond cette fois, pour de bon
Seul toi, Père, tu peux sauver mon âme
et jouer de cet orgue doit signifier quelque chose
Ma fille (1), un de ces jours, tu devras savoir
De quel côté tu es
Petite Amsterdam
Fermée aujourd'hui
Ils l'ont ensevelie avec un bouquet de haricots blancs
Le shérif, à présent, ne peut plus partir
Comme il l'a dit, dans le crépuscule
Et je ne dirai pas qu'il ne devrait pas payer
Mais, Maman,
Ce n'était pas ma balle
(1) dans le contexte, le terme "fille" n'indique aucun lien de parenté. Le terme "girl" est l'équivalent de "femme"
(2) dans le texte original, le terme a son initiale en majuscules, ce qui laisse supposer qu'il s'agit d'un nom propre
TALULA
Talula
Félicite-toi
Tu disais que tu avais une double langue
Hésitant entre un gâteau et du pain
Dis adieu à la fille pétillante
Talula, Talula
Tu ne veux pas la perdre
Il vaut peut-être mieux la perdre
Si cela en vaut la peine
Talula
Talula
Elle est toute neuve à tes yeux,
Enveloppée dans ton porte-bébé
Ta petite douceur aux figues(1)
Dis adieu à l'ancien monde
Tu es tombée sur le Supot
Qui coupa la tête d'Anne Boleyn
Il a fait ça rapidement, c'est un homme miséricordieux
Elle disait qu'1 +1 égal 2
Mais pour Henri, c'était égal à 3
C'était ainsi
Me voici
Talula, Talula
Tu ne veux pas la perdre
Il vaut peut-être mieux la perdre
Si cela en vaut la peine
Talula
Talula
Elle est toute neuve à tes yeux,
Enveloppée dans ton porte-bébé
Ta petite douceur aux figues
Et Jamaïque
Sais-tu ce que j'ai fais ?
Marie M (2), tout en tissant, disait
Que ce que vous voulez se trouve dans le sang, Sénateurs
J'ai Big Bird (3) au bout de ma canne à pêche
Qui crie un petit peu, un petit peu
Avec un semblant de colère
De tout le groupe, c'est mon talonneur préféré
Et je connais l'histoire de son unique Mariée
Et la façon dont les Russes meurent sur la glace
Je porte le chapeau de mon viol, chéri
Mais j'ai toujours su l'accessoiriser
Et je ne me suis jamais beaucoup soucié de l'argent
Mais, à présent, je le sais,
Qu'il se trouve entre les mains de Dieu
Mais j'ignore où est le Père
Talula, Talula
Tu ne veux pas la perdre
Il vaut peut-être mieux la perdre
Si cela en vaut la peine
Talula
Talula
Elle est toute neuve à tes yeux,
Enveloppée dans ton porte-bébé
Ta petite douceur aux figues
(1) Dans le texte, Tori emploie de terme de "Fig Newton", qui est une marque de biscuit américain fourré aux figues
(2) Mary M = Marie-Madeleine ?
(3) Personnage/marionette dans l'émission pour enfants "Rue Sésame' en français, qui incarne un gros oiseau jaune
NOT THE RED BARON
Pas le baron rouge
"Quelle est cette langue ?
Non, c'est de l'allemand !"
Ce n'est pas le Baron Rouge
Ni Charlie Brown
Je pense que j'ai saisi le message
Un autre pilote s'est écrasé
Sont-ce leurs démons auréolés
De belles capes
Qui les ont fait périr dans les flammes ?
Ce n'est pas Judy G
Ni Jean Jean Jean, de son cœur sanctifié
Je voie cet écran partir en fumée
A chaque pas, à chaque beau talon aiguille
Ce n'est pas le Baron Rouge, j'en suis sûre,
Ni le merveilleux chien de Charlie
Ce n'est pas quelqu'un que je connais vraiment
Mais juste un pilote de plus qui s'est écrasé
Peut-être vais-je lui fredonner un dernier petit air
Il y en a beaucoup là-bas qui connaissent des filles
Avec des rubans rouges
Les plus jolis
Rubans rouges
AGENT ORANGE
Agent orange (1)
Il faut que je te raconte ce que j'ai entendu
Sur l'agent orange
Monsieur bronzage
Monsieur homme heureux
Monsieur je connais les filles de tous les tours du monde
Monsieur agent, ouais....
C'est mon préféré
Et ils ne comprennent pas
Qu'il porte des pantalons d'huile de palme
Oui, il est ici, puis là, il est partout
Il s'enfonce trop loin dans cette
Ville subaquatique où elle nage encore et encore
(1) herbicide employé par les Etats-Unis pendant la guerre du Vietnam
IN THE SPRINGTIME OF HIS VOODOO
Dans le printemps de son vaudou
Je suis quelque part dans Winslow, Arizona
Et je suis à peu près sûre de m'être trompée de chanson
2 filles 65 en ont attaché un échantillon sur le siège arrière
« Chéri, nous guérissons les chrétiens »
Dans le Printemps de son vaudou
Il va me montrer le printemps
Et, là, pendant un instant
Je te connaissais si bien
Et, là, pendant un instant
Je te connaissais si bien
J'étais avide de l'attraper
Les filles, vous savez ce que je veux dire
Quand rouler des hanches ne produit pas l'effet recherché
Moi, qui suit la pureté-même sur le plan de l'hygiène
M. Sulu
Emballé vite-fait
Emballé vite-fait
Dans le printemps de son vaudou
Dans le printemps de son vaudou.
Tous les chemins mènent chez moi
Tous les chemins que je suivrai
Tous les chemins mènent chez moi
J'ai chargé toutes tes croix
Et je sais qu'elle n'est pas si sexy que ça
Les garçons
Oui, je sais qu'elle n'est pas si sexy que ça, mais
Tu dois parfois posséder quelque chose à toi
Tu dois l'avouer
Quand tu es le rayon de soleil de ta maman
Tu dois donner de temps en temps
Si tu es la plus douce des cerises sur le gâteau
J'ai besoin de vaudou dans ces pruneaux
Dans le printemps de son vaudou
Dans le printemps de son vaudou
Il va me montrer le printemps
DOUGHNUT SONG
La chanson du beignet
Tu m'as joué l'un de tes tours, tu m'as envoyée valser, et m'a fait passé le message
Jamais tu ne prendras de poids avec le trou d'un beignet
Puis j'ai pensé pouvoir déchiffrer ton message
Il n'y a personne ici, absolument personne
Et si je gaspille tout ton temps
Cette fois
Peut-être que tu n'as jamais appris à donner
Et quand je me raccroche à ton ombre
Je sais que je dépasse les bornes
Et les hommes du sud peuvent se transformer en or
Peuvent s'embellir (1)
Le sang peut être beau (1)
Comme un homme tout en délicatesses
Du cuivre à l'acier et à la charnière défaillante
Qui t'enferme, t'enferme, t'enferme
Comme quelque chose qui te paralyse
Tu m'as dit l'autre soir
Que, désormais, tu étais un soleil doté
De son propre satellite
Je suis très heureuse pour toi
Et moi je suis sûre de te détester
Deux fils de trop, trop de feux potentiels
Et si je gaspille tout ton temps
Cette fois
Je pense que jamais tu n'as appris à donner
Et quand je me raccroche à ton ombre
Je sais que je dépasse les bornes
(1) Dans le texte, est écrit "perrty". Cet adjectif n'existe pas en anglais. Sans doute s'agit-t-il de "pretty", c'est-à-dire "joli", "beau" en français. Cependant, Tori prononce bien "perrty"……
PUTTING THE DAMAGE ON
Tu fais des dégâts
La colle
S'accroche à mes chaussures
Est-ce que quelqu'un sait pourquoi tu joues avec un zeste d'orange
Tu me dis que tu as fais mes valises
Et que tu as trié ce qui m'appartenait tu es parti en haut de la montagne
Je pense que ses (1) jambes squelettiques avaient besoin de soleil
Mais à présent je fais un voeu
Pour ma meilleure impression
Du meilleur de mon Angie Dickinson
Mais désormais je dois m'inquiéter
Car même quand tu fais des dégâts
Tu restes beau
Ne m'oblige pas à gratter à ta porte
Jamais je ne t'ai quitté
Pour un Banjo
Je me suis juste retournée pour un caniche
Et une Corvette
Et pour mon impression
Du meilleur de mon Angie Dickinson
Mais désormais je dois m'inquiéter
Car même quand tu fais des dégâts
Tu restes beau
J'essaie de ne pas bouger
Ce n'est que ton fantôme
Qui passe
Oui,
J'essaie de ne pas bouger
Ce n'est que ton fantôme qui passe
Ce n'est que ton fantôme
Qui passe
Je suis presque sûre
Que se reflète la lumière sur ton peloton
Jamais je n'ai vu une lumière m'émouvoir
Autant que la tienne
Et à présent je fais un vœu
Pour ma meilleure impression
Du meilleur de mon Angie Dickinson
Mais désormais je dois m'inquiéter
Car même quand tu fais des dégâts
Tu restes beau à mes yeux
Mais j'ai trouvé un endroit où aller
J'ai un billet pour ton spectacle de ce soir
Et à présent je m'inquiète car même maintenant
Quand tu fais dégâts
Tu restes beau, indubitablement
Oui
Quand tu fais des dégâts
Tu restes si beau
Quand tu fais des dégâts
(1) ses = féminin dans le texte
TWINKLE
Un scintillement
C'est sûr, cette étoile peut scintiller
Et tu la regardes si durement, si durement, faire
Mais je connais une fille
Deux fois plus dure
Et je suis sûre, oui, certaine
Qu'elle la regarde aussi
Qu'importe le lien avec ses possessions matérielles (1)
Je sais qu'elle regarde cette étoile
Qui va scintiller
Qui va scintiller
Qui va scintiller
Et, la dernière fois,
J'ai su qu'elle travaillait dans une abbaye à Iona
Elle disait "J'ai tué un homme, T
Je dois rester cachée dans cette abbaye".
Mais, cette étoile, je la voie
Quand elle scintille
Et scintille encore
Je la voie, j'en suis sûre
Oui, vous m'avez bien entendue
J'en suis parfaitement sûre
Vous m'avez bien entendue
J'en suis sûre
Si dure, si dure ….
(1) Ceci est une extrapolation du sens supposé de la phrase originale.
Pour en savoir plus sur cet album, visitez ma page Facebook
